外食の感染対策 1
こんにちは!
以前twitterで↓のツイートをしました。
今回はこの文章をちょっと詳しく読んでいきたいと思います。
営業しているレストランやバーにはこんな張り紙がしてあります。自分と他者を守るため、外食時に気をつける事が書かれています。スウェーデン語がわからない私でもなんとなくイラストでわかる pic.twitter.com/ntvh3upFaZ
— koguro01【スウェーデン語自習室】 (@koguro01) 2020年5月3日
内容はおおよそ想像がつくので、量は多いですがいけないこともないですよ!
何の写真?
レストランの多くは、営業時間を短縮したり、テイクアウトだけに絞ったり、席数を減らしたりしているようです。
ツイートの写真は、あるレストランのドアに張られていたポスター。
市が配布しているようなので、ここだけでなく町中のいろんなレストランやバーで目にしました。
スウェーデン語がわからなくても、だいたいどんな内容が書いてあるのか予想できれば読むときのヒントになります。
ちなみに今回の辞書ツールはgoogle先生(瑞語→英語)と、Online無料辞書の「Glosbe」を使用しました!
今回読む文章
タイトル
- Skydda dig och andra
- Så kan du undvika smitta när du äter ute
第一段落
- Om du har symptom eller känner dig sjuk ska du stanna hemma.
- Du är välkommen att besöka stadens restauranger efter två symptomfria dagar.
タイトル-1
さっそくタイトルから読んでいきましょう。
初見で私が分からなかった単語は赤くしました。
Skydda dig och andra
さて、こうなりました。
いきなり知らない単語ですね!
skydda‥守る(protect)
「dig och andra」は「私と他者」です。
「andra」は「第二の(second)」という意味ですが、「他の」という意味もあるのでここでは「他の人」ってことですね!つまり、、
Skydda dig och andra
自分と他者を守ろう
タイトル-2
サブタイトルの方もサクサクいきましょう。
Så kan du undvika smitta när du äter ute
undvika‥防ぐ(avoid)
smitta‥感染(infection)
「så」は「それならば」。タイトル‐1と2の意味をつないでる感じでしょうか。
副詞なので後ろの「kan du」は『倒置』になっています。
「när du äter ute」は「あなたが外で食べるとき」。
「när」は英語の疑問詞「when」と同じ使い方です!
Så kan du undvika smitta när du äter ute
あなたが外食するとき、感染を防ぐことができます(そうして、自分自身と他者を守ろう)
第一段落-1
Om du har symptom eller känner dig sjuk ska du stanna hemma.
om‥もし(if)
känner‥感じる(feel)
sjuk‥病気
ska~‥~すべき
stanna hemma‥家に居る(stay home)
「om」と言えば「tyker om」ですが、前置詞やら副詞やら、山のように意味がありそうだったので、正直ちょっと避けてました。
が、ここでは接続詞として「もし」の意味があるんですね・・・
途中「eller」、「または(or)」があることと、「om~sjuk」まで副詞節なので後続が「ska du」と、『倒置』になっています。
Om du har symptom
もしあなたが症状を持っていたり
eller känner dig sjuk
または病気と感じるなら
ska du stanna hemma.
あなたは家に居るべきです
「stanna hemma」、これは今だけ頻出単語ですね!
第一段落-2
Du är välkommen att besöka stadens restauranger efter två symptomfria dagar.
att‥to不定詞かthatの意味。
besöka‥訪れる(visit)
stadens‥街の(the city's)
symptomfria‥症状が無くなった
「Du är välkommen」が「あなたを歓迎します(=you are welcome)」。
「att」はなんかややこしいですが、ここでは「~ことを(歓迎しますよ)」という感じです。
たぶん、この辺りは英語を良く覚えている方ならすんなり入ってくるタイプのヤツです。
何をすることを歓迎するのか、
「besöka stadens restauranger」なので「街のレストランを訪れる」こと。
その後に「efter två symptomfria dagar.」、「症状が無くなって二日後」と続きます。
「fria」が英語の「free」という意味ですね。
Du är välkommen att besöka stadens restauranger efter två symptomfria dagar.
症状が無くなって二日後に、あなたが街のレストランに来ることを歓迎します。
今回はここまで
いかがでしょうか。
文章の趣旨が分かっていて、単語さえ調べられれば、何とか読めていけそうです!
ただ、目で追って頭で理解する「読む」と、声に出して「読む」はまた別物で・・
きちんと正しい発音で読めるか、というのは大きな課題になりそうです。
この騒動の中、ある意味せっかくの機会なので、少しでも関心のある文章に意識して触れていきたいと思います。